miércoles, 11 de julio de 2012

La diferencia entre 过 guo y 了 le. 

我去北京--sin contexto no es una frase completa, porque no sabemos cuando pasa la acción. necesitamos añadir otra palabra para decir el tiempo. 

下周去北京。 voy a Pekín la semana que viene

我去北京.--la frase está bien hecha. la frase está diciendo que la acción ha pasado, pero no sabemos cuando ni y cómo, solo digo que tuve esta experiencia. 

我去北京.--la frase está bien hecha. la acción pasó hace poco tiempo. por ejemplo--te llamé la semana pasada, pero no cogiste el movil, asi que cuando te veo, te pregunto ¿Dónde estabas? y me dijiste: estaba en Pekin. 

我想去北京。 significa que quiero ir a Pekín. 

en resumen, para mí la diferencia entre 过 guo y 了 le en los ejemplos de 
我去过北京。 y 我去北京了 es 
过 significa una acción pasada o mas importante esta diciendo que tenemos la experiencia pero sin más detallas, 
了 se puede usar para una acción pasada, o acaba de pasar o simplemente expresar la terminación de una acción.

Además del tiempo, la diferencia entre  过 guo y 了 le.  también existe en la significación. por ejemplo:
我学过汉语。estudié chino, pero ahora puede que he olvidado todos.
我学了汉语。he aprendido chino, he conseguido de hablar chino.

frases afirmativas, negativas e interrogativas con cada uno? 
我去过北京 
我没(有)去过北京 
你去过北京吗? 

我去北京了 
我没去北京. aquí no se puede añadir 
我不去北京了 
你去北京了吗?

1 comentario:

  1. la explicación no es nada clara. A ver, ¿con "guò" se traduce en español como un pretérito perfecto compuesto o como un pretérito imperfecto?
    Es que te contradices mucho en tus explicaciones sobre "le" y sobre "guò", porque dices que una frase con "le" es una acción pasada, es decir, en español sería un pretérito imperfecto, pero después dices que podría ser una acción que acaba de pasar, y eso sería un pretérito perfecto compuesto.
    ¿Puedes explicarlo mejor, guap@?

    ResponderEliminar