viernes, 12 de agosto de 2011

¿Como se usa ¨就¨?

A) adv
1.强调 动词 recalcar el verbo que le sigue
他!                 Es él! (no es otras persona)
我就来找你的。   Vengo a buscarte! (No para otras cosas)
房里    he is right in the room.   Está en la habitación
2. 强调 数量 时间 recalcar el tiempo o quantidad
一个了。 Solo uno es suficiente.
他十二岁就了美国 se fue a USA cuando tenía solo 12 años.
一个? solo tú?
今天早晨雨就停了 As early as this morning, the rain stopped.
 [as soon as]。如:他下课后就到图书馆去了 As soon as the class got over, he went to the library. 

3. 立刻,马上  ahora mismo right now
等你看了,你就知道了。As soon as you see it, you will know it
春天就要来了 Spring is coming right now.

4. (如果)。。。就,。。。, (要是)。。。,就。。。,(既然)。。。,就,。。。

(如果)你去 si te vas, me voy también
(要是)你去 si te vas, me voy también
既然你去 ya que te vas, me voy también
Ojo: (只有)你去 solo cuando te vas, me voy.


B)  prep
就这个话题, 我想说。。。  Sobre este tema quería decir....
Hola, Myzuri, question de Josep answer 2011-07-10
Me he repasado el material de las entregas anteriores. Me quedan algunas dudas, que te comento. Pero no le dediques atención mientras este liada:
1) 我就是来找你的, Wǒ jiù shì lái zhǎo nǐ de = Vengo a buscarte
Entiendo que el
es para remarcar, subrayar o enfatizar una parte de la oración. Pero creo que también. ¿Qué sentido tiene este doble énfasis? ¿Se podría haber usado solamente uno de los dos?
Se puede usar solamente uno, poner dos es para más énfasis
Por ejemplo
这不可能。Eso no es posible
不可能 Subrayar más  en español;
这就是不可能的!  que es el máximo énfasis: (zhè jiù shì bù kěnéng de)
2) 要一个就行了, Yào yi ge jiù (háng? xíng?) le, Solo uno es suficiente.
Aquí tengo dos dudas.
a) se usa aquí como “háng” o como “xíng”? Y
háng:  lineas   ¿cuantass lineas tienes ya hecho en tu redaccion?
xíng:   行人  peatón  (la gente andando)
b) ¿cómo se entiende la traducción? Solo uno es suficiente, entendido literalmente, podría significar que falta uno pero tiene que ser uno muy concreto, específico (nos falta el número 16 para completar el juego). O que falta uno cualquiera, por ejemplo, para completar un número (docena, etc.) sin tener que ser uno concreto (con uno más ya es suficiente).
Por ejemplo: ¿cuantass latas de cocacola quieres(你要多少罐可乐),  uno es suficiente(要一个就行了).

3)
只有)你去我才去, Zhǐ yǒu nǐ qù, wǒ cái qù, Solo cuando te vayas, me voy. El lo traduzco como “no … hasta”, como en十一点我才睡觉. Si lo hago asñ, la traducción de la frase podría ser: No me iré hasta que tu te vayas?
Has hecho muy bien, además me gusta mucho la traducción de “no … hasta”,

No hay comentarios:

Publicar un comentario